Stock take dive not seen since 2011 over virus crisis. Il New York Times non ha usato mezzi termini per descrivere la seduta della Borsa di New York di giovedì 27 febbraio: Un crollo degli indici come non si vedeva dal 2011 per colpa del coronavirus. To take a dive, letteralmente, significa fare un tuffo (nell'acqua) ma quando è usato in senso figurato in italiano dobbiamo tradurlo in un altro modo. Dive è il sostantivo, to dive il verso, regolare: to dive, dived, dived. We dived into the river to cool off. Ci tuffammo nel fiume per rinfrescarci. To dive significa anche immergersi: to dive for pearls ad esempio significa andare in cerca di perle, sott'acqua, ovviamente. The main purpose of his holiday to Greece was to go diving. La ragione principale della sua vacanza in Grecia era fare immersion. The whale dived as the harpoon struck it. La balena si immerse subito dopo essere stata colpita dall'arpione. In senso figurato, dicevamo, il verbo si usa per prezzi, dati, numeri, indici di Borsa. The share price dived from 50 euros to an all time low of 20 euros. Il prezzo delle azioni crollò da 50 euro a un minimo storico di 2o euro. Come in italiano, si usa nel calcio: The goalie dived for the ball but missed it. Il portiere si tuffò nel tentativo di prendere la palla, ma non ci riuscì. To make a dive si può usare, per enfatizzare, al posto del semplice to dive e significa sempre tuffarsi. To take a dive significa scendere in profondità, usato, anche in questo caso, soprattutto per dati finanziari o economici.
Tornando al titolo del New York Times notiamo l'uso di since, preposizione che si può usare solo in presenza di una data o periodo certo. We have lived here since 2006. Viviamo qui dal 2006. She has been sick since Tuesday. È malata da martedì. He has been working in a bank since leaving school. Lavora in una banca da quando ha finite la Scuola. Since the party she has only spoken to him once. Da quando c'è stata la festa, gli ha rivolto la parola solo una volta. Since when è l'equivalente del nostro "da quando". They have split up. I didn't know. Since When. Si sono lasciati. Non lo sapevo. E da quando? Se invece si vuole indicare non un punto preciso nel tempo, bensì un arco di tempo, occorre usare FOR. I have been working in the same place for almost 20 years. Sono 20 anni che lavoro nello stesso posto, diremmo in italiano. I have been learning English for 5 years. Sono cinque anni che studio inglese.

Da non perdere

Noi per voi