English bit22/04/2020

SCALE

Gene Editing May Help Scale Up Coronavirus Testing...

  • 0

Gene Editing May Help Scale Up Coronavirus Testing. An inexpensive assay based on the technique can provide yes or no answers in under an hour. Come molte riviste mediche, Scientific American si sta occupando delle ricerche sul coronavirus. Un recente articolo si intitolava: l'editing genetico potrebbe aiutare ad aumentare i test per il coronavirus. Un kit poco costoso basato su questa tecnica potrebbe dare risposte affermative o negative alla positività in meno di un'ora. La parola che ci interessa è scale. O meglio il verbo to scale up, regolare: to scale up, scaled up, scaled up. Si scrive come scale in italiano, ma non significa scale, che in inglese si dice stairs. Potremmo chiamarlo un false friend, ma in questo caso non per colpa del modo in cui è scritto, ma per la traduzione superficiale che se ne fa. Non si può infatti tradurre con scalare, che in italiano, sappiamo, significa tutt'altro. To scale up, come mostra il titolo dell'articolo di Scientific American, significa aumentare il numero o la dimensione di qualcosa. To scale down è il contrario: We are thinking of scaling down our training programmes next year. Stiamo pensando di ridurre I programmi di aggiornamento che avevamo deciso per il prossimo anno. To scale back, altro phrasal verb, ha più o meno lo stesso significato di scale down: The Imf has decided to scale back its growth forecast for this year, in light of the pandemic. Il Fondo monetario internazionale ha deciso di ridurre le previsioni di crescita per quest'anno alla luce della pandemia. Tornando al titolo del mensile Scientific American, notiamo il sostantivo editing, che poi è il gerundio del verbo to edit, regolare. To edit, edited, edited. Questo sì che è un false friend. Editor non è l'editore, che in inglese si dice publisher o publishing house. Editor è colui che coordina, decide, semplifica o sintetizza. E' così ad esempio che viene chiamato il direttore di un giornale, aggiungendo due parole: editor-in-chief. Quanto al verbo, possiamo dire: I know that this is a draft and that i twill need to be edited. So che si tratta di una bozza e che avrà bisogno di essere corretta / rimaneggiata. They are showing the edited highlight of last Sunday's game. Stanno trasmettendo i momenti più belli, scelti ad hoc, della partita di domenica scorsa. This is the edited version of my speech. Questa è la versione riveduta e corretta del mio intervento.

Da non perdere

Ascolta anche

Noi per voi